Tıp biliminde her gün yaşanan hızlı gelişmeler, araştırmaların daha da gelişmesi ve insanların bu araştırmalardan yararlanabilmesi için tıbbi bilgilerin farklı coğrafyalarda paylaşılması ihtiyacını doğurmuştur. Bu paylaşımın sorunsuz bir şekilde gerçekleştirilebilmesi için ise en büyük rol çeviri hizmetlerine aittir. Tıbbi akademik yazılar, deneyler, vaka raporları, kitaplar, çalışmalar, sağlıkla ilgili tanıtım metinleri, radyoloji raporları, laboratuvar tetkik sonuçları, tezler, ilaçların ve eczacılık ürünlerinin prospektüsleri, biyomedikal cihazlara ait kullanım kılavuzları, dergiler, çeşitli araştırmalar, epikriz raporlar, doktor görüşleri, muayene raporları, her tür tıbbi belge, eczacılık sektörüne ilişkin yayınlar, tıp alanındaki klinik araştırmalara ilişkin dökümanlar, patent çevirileri, diş hekimliği ile ilgili dokümanlar gibi birçok evrakın çevrilme işlemi tıp çevirisi olarak adlandırılmaktadır.
Günümüzde hastanelerde de dâhil olmak üzere birçok sağlık kurum ve kuruluşları farklı ihtiyaçlardan kaynaklanan tıbbi çeviri hizmeti almaktadır. Tüm özel yapılan çeviriler gibi tıbbi çeviriler de titiz bir çalışma istemektedir. İnsan sağlığı ve yaşama ilişkili olan bu belgelerde yapılan herhangi bir hata çok ciddi sonuçlara neden olabilmektedir. Aynı zamanda tıbbi terminolojinin ağırlığı ve benzersiz oluşu da çeviri yapmayı zorlaştırmaktadır. Bundan dolayı tıbbi terim bilgisi olan çevirmenlerin tıp çevirisi yapması önerilmektedir. Uluay Çeviri, uzman çevirmen ekibi sayesinde birçok zorlu işin altından başarı ile kalkmışlardır. Dolayısıyla hem tıp çevirisi hem de teknik çeviri denildiğinde akla ilk gelen isimlerden biri Uluay Çeviri’dir.
Tıp Çevirisi Nedir ve Nasıl Yapılır?
Sağlık sektörü alanında yapılan neredeyse her çeviri tıp çevirisi alanına dâhil edilmektedir. Tıp ile ilgili her belge, tıp çevirisi kapsamında incelenerek çevrilmelidir. Tıp çevirisi yaparken kişisel yoruma, tahmine, kesin olmayan bilgilere, yaklaşık ifadelere ve doğaçlama bilgiye yer verilmemesi büyük bir önem taşımaktadır. Bu nedenle tıp çeviri yapacak kişinin alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip olması zorunludur. Özellikle tıp alanda kullanılan Latince kelimelere da hâkim olması büyük bir önem taşımaktadır.Tıp çeviri yapılırken, diğer çeviri türlerine göre daha dikkatli ve özenli olunması gerekmektedir. Öncelikle çevirmenin kaynak dile aynı zamanda da hedeflenen dile üst düzey bir şekilde hâkim olması lazımdır. Bunun dışında sağlık, tıp terimleri ve kavramları konusunda bilgi sahibi olması çevirinin kalitesi için zorunludur. Tıbbi terminolojinin son derece ağır bir dil olması çeviriyi ne kadar zorlasa da bu alanda uzman çevirmenler işi gayet iyi bir şekilde sonlandırabilir. Tıp alanı birebir insan sağlığı ve yaşamı ile ilgili olduğundan dolayı yapılan en küçük bir hata bile hastanın yaşamını tehdit edebileceğinden hiçbir hataya yer verilmemesi gerekmektedir. Aynı zamanda tüm çevirilerde olduğu gibi tıbbi çevirilerde de imla hatası yapılmamasına, edilgen yapı kullanılmasına, anlam belirsizliklerinin engellenmesine ve noktalama işaretlerine dikkat edilmelidir.
Tıp Çevirisi Neden Gereklidir?
Tıp çevirisi, medikal alanda birçok ihtiyacın karşılanması ve gelişim sağlanması için gerekli olan bir hizmet sektörüdür. Özellikle insan sağlığı ve hayati ile ilgili böyle önemli bir alanda dilin bir engel olmasının önüne geçilmesinde büyük rolü çevirmenler oynamaktadır. Tıbbi gelişmelerin paylaşılması, tıbbi cihazların dünyanın farklı yerlerinde kullanılabilmesi gibi durumları mümkün kılan da yine tıp çevirmenleridir. Tıp çevirisi yapılırken anlam belirsizliklerinin ve olası hataların yok ayılması mümkün değildir.Tıp metinleri kendine özgü bir dile sahip olduğundan dolayı çeviri yapan kişinin de bunu dikkate alarak titiz bir şekilde işini gerçekleştirmesi önem taşımaktadır. Bundan dolayı kaliteli bir çeviri için işleme başlamadan önce, çevrilecek olan metnin konusu hakkında detaylı bir şekilde araştırma yapmak, yeterli düzeyde bilgi edinmek ve konu hakkında herhangi bir eksiklik bulunuyorsa bunun giderilmesi zorunludur. En sık tıp çevirileri arasında; doktor raporları, epikriz raporları, ilaç prospektüsleri, medikal materyallerin kullanım kılavuzları, reçeteler, test sonuçları ve medikal patentler yer almaktadır. Bu alanlarda tıp çevirisi yapılması, hem ülkemiz için hem de sağlık kurum ve kuruluşları için sağlık alanında gelişim sağlar. Bu sayede birçok hasta için tedavi geliştirilir. Aynı zamanda hastalar, tedavileri için nasıl bir süreç izleyeceğini de kendi dilleri üzerinden kolaylıkla takip edebilir. En profesyonel tıp çevirileri için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.
Kaynak:
Gelişmelerden zamanında haberdar olmak istiyor musunuz? Google News’te KONHABER'e abone olun.