Son Dakika Haberler

Bu haberi daha sonra okumak için kaydedebilir ve sağ üst köşedeki butona basarak haberi okuyabilirsiniz!

Çeviri ve Tercüme: Aralarındaki Farklar ve Kullanım Alanları

Çeviri ve Tercüme: Aralarındaki Farklar ve Kullanım Alanları

 

Çeviri ve tercüme, günlük hayatımızda sıkça kullanılan terimlerdir. Her iki kavram da bir dildeki metnin veya sözlü ifadenin başka bir dile aktarılmasını ifade eder. Ancak, bu terimlerin kullanımında ince bir fark bulunur. Bu yazıda, çeviri ve tercüme arasındaki farklara, bu hizmetlerin nerelerde kullanıldığına ve doğru tercümenin nasıl yapılması gerektiğine dair önemli bilgilere değineceğiz.

Çeviri Nedir?

Çeviri, bir metnin yazılı olarak bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Günlük hayatta, iş dünyasında, akademik alanda ya da edebi eserlerde sıkça başvurulan bir işlemdir. Çeviri, yazılı kaynaklar üzerinde çalışıldığı için oldukça dikkat ve özen gerektirir. Bir çevirmenin, hem kaynak dil hem de hedef dil konusunda uzman olması, dilin inceliklerini anlaması ve doğru şekilde aktarması oldukça önemlidir.

Çeviri örnekleri:

  • Kitap çevirileri
  • Web sitesi çevirileri
  • İş belgelerinin çevirisi
  • Kullanım kılavuzu çevirileri

Tercüme Nedir?

Tercüme, daha çok sözlü olarak bir dilden başka bir dile yapılan aktarımdır. Tercüme genellikle toplantılarda, konferanslarda, uluslararası görüşmelerde veya telefon konuşmalarında kullanılır. Bu hizmet, simultane (eşzamanlı) ve ardıl (konuşma bittikten sonra yapılan) tercüme olarak iki ana türde sunulur. Tercüme, çeviriye kıyasla anında yapıldığı için hızlı düşünme ve mükemmel dil bilgisi gerektirir. Tercümanın her iki dile de hâkim olması ve konuşmanın anlamını tam olarak aktarabilmesi şarttır.

Tercüme örnekleri:

  • Simultane tercüme (canlı etkinliklerde eşzamanlı çeviri)
  • Ardıl tercüme (konuşma bittikten sonra yapılan çeviri)
  • Telefon görüşmesi tercümeleri
  • Mahkeme veya resmi toplantılardaki sözlü tercümeler

Çeviri ve Tercüme Arasındaki Farklar

Çoğu zaman çeviri ve tercüme terimleri birbirinin yerine kullanılsa da, aslında iki kavram arasında bazı temel farklar vardır:

  • Ortam: Çeviri, yazılı metinler için kullanılırken, tercüme genellikle sözlü olarak yapılır.
  • Hız: Çeviri daha fazla zaman alabilir çünkü yazılı metinler üzerinde çalışılır. Ancak tercüme, anlık olarak yapılır ve bu nedenle daha hızlıdır.
  • Alan: Çeviri genellikle kitaplar, belgeler ve makaleler gibi yazılı kaynaklarla ilgilidir. Tercüme ise konferanslar, toplantılar veya canlı etkinliklerde yapılan sözlü çevirilerdir.
  • Hata Toleransı: Çeviride metin üzerinde düzenleme ve kontrol şansı bulunur, bu yüzden hatalar daha azdır. Tercümede ise anlık olarak yapıldığı için hata payı daha yüksektir, ancak profesyonel tercümanlar bu hataları minimize edebilir.

Çeviri ve Tercümede Profesyonellik Neden Önemli?

İster yazılı çeviri ister sözlü tercüme olsun, her iki hizmet de profesyonellik gerektirir. Bir belgenin ya da konuşmanın yanlış çevrilmesi, yanlış anlamalara yol açabilir ve ciddi sorunlar yaratabilir. Bu nedenle, çevirmen ya da tercüman seçerken şu noktalara dikkat edilmelidir:

  • Dil Bilgisi: Çevirmen ya da tercüman, her iki dilin gramer yapısına, dil bilgisine ve kültürel farklılıklarına hakim olmalıdır.
  • Deneyim: Deneyimli bir çevirmen, metnin anlamını tam olarak aktarabilir ve metin ya da konuşma türüne uygun bir şekilde çeviri yapabilir.
  • Doğruluk: Özellikle hukuki, teknik ya da tıbbi metinlerde doğruluk son derece önemlidir. Profesyonel çevirmenler, metinlerin anlamını eksiksiz bir şekilde aktarabilmelidir.
  • Zamanlama: Özellikle tercüme hizmetlerinde zamanlama çok kritiktir. Canlı etkinliklerde yapılan tercümelerde, konuşmanın hızına ve içeriğine uygun olarak anında çeviri yapılması gerekmektedir.

 

Çeviri talepleriniz ve hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için www.okeanostercume.com.tr web sitemizi ziyaret edebilir veya 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 numaralı MOBİL / WHATSAPP / TELEGRAM hattımız aracılığıyla bizlere ulaşabilirsiniz.


Kaynak: Bülten

Google News Takip Et
Gelişmelerden zamanında haberdar olmak istiyor musunuz? ’te KONHABER'e abone olun.
Google News Takip Et
Son dakika gelişmelerden anında haberdar olmak için WhatsApp haber kanalımıza katılın.

Yasal Uyarı:

Yayınlanan haberler, köşe yazıları, fotoğraflar, yazı dizileri ve her türlü eserin tüm hakları Mirajans Medya İletişim Reklam Haber ve Prodüksiyon A.Ş.’ye aittir. Kaynak gösterilerek bile olsa eserin bütünü veya bir kısmı özel izin alınmadan kullanılamaz.

Bu İçeriğe Emoji İle Tepki Ver!

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • Begendim
  • Kalp
  • Begenmedim
  • Gülen Surat
  • Kalpli Göz
  • Kızgın
  • Şokta
  • Üzgün

Yorumlar (0)

Önemli Not: Bu sayfalarda yayınlanan okur yorumları okuyucuların kendilerine ait görüşlerdir. Yazılan yorumlardan konhaber.com hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

BENZER HABERLER

X
Yorum Yazma Sözleşmesi
“Sayfamızın takipçileri suç teşkil edecek, yasal olarak takip gerektirecek,hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, ahlaka aykırı, müstehcen, toplumca genel olarak kabul görmüş kurallara aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde hiçbir yorumu bu web sitesinin hiçbir sayfasında paylaşamazlar. Bu tür içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk yorumu gönderen takipçiye aittir. KONHABER yapılan yorumlar arasından uygun görmediklerini herhangi bir gerekçe belirtmeksizin yayınlamama veya yayından kaldırma hakkına sahiptir. Konhaber başta yukarıda sayılan hususlar olmaz üzere kanun hükümlerine aykırılık gerekçesi ile her türlü adli makam tarafından başlatılan soruşturma kapsamında kendisinden Ceza Muhakemesi Kanunu’nun 332.maddesi doğrultusunda istenilen yorum yapan takipçilerine ait ip bilgilerini ve yapmış olduğu yorumları paylaşabileceğini beyan eder ”