Çeviri hem sözlü hem yazılı olarak verilen bir hizmettir. Sözlü ve yazılı çeviri hizmetlerinin kendine göre bir takım zorlukları vardır. Teknik çeviri ve simultane çeviri gibi özel çeviri türleri, çevirmenin uzmanlığının ve deneyiminin öne çıktığı çeviri türleri olma özelliğine sahiptir. Uluay Çeviri yazılı ve sözlü çeviri konusunda deneyimli profesyonel çevirmen kadrosuyla, sektörünün hizmet standartlarını yükseltmektedir.
Simultane çeviri, sözlü çeviri türleri arasında en önemli ve en zor olandır. Anlık çeviri anlamına gelen simültane çeviri hizmetleri, anlık yani konuşmacıyla eş zamanlı olarak gerçekleştirilir. Diğer sözlü çeviri türlerinden farklı olarak simültane çeviri sırasında çevirmen teknik ekipmanlardan faydalanmalıdır.
Farklı dilleri konuşan toplulukların bir arada olduğu etkinliklerde iletişi doğru ve etkili bir şekilde sağlamak için tercih edilebilecek en etkili yöntem, simültane çeviridir. Çünkü simültane çeviri hizmetlerinden faydalanılarak aynı anda birden fazla kişiye çeviri yapmak mümkündür. Bu yüzden farklı ülkelerden katılımcıların yer aldığı çok uluslu toplantılarda simültane çeviri hizmetlerinden faydalanılması tercih edilebilir.
Simultane çeviri hizmetlerinden en çok faydalanılan alanlar; uluslararası seminerler, kongreler, konferanslar ve eğitimlerdir. Bahsi geçen tür etkinliklerde bulunan tüm katılımcılar simültane çeviri hizmeti sayesinde konuşmacıları aynı anda dinleyebilir, anlayabilirler. Sağladığı bu avantaj nedeniyle simültane çeviri son derece önemli bir çeviri türüdür. Simültane çeviri hizmetleri aynı zamanda uluslararası iş görüşmelerinde ve özel şirketlerde en çok ihtiyaç duyulan çeviri türleri arasında ilk sırada gelir.
Simultane çeviri yapan tercümanlar, çeviri hizmeti sırasında ses yalıtımlı kabinlerde bulunurlar. Konuşmacının söylediklerini taktıkları kulaklıklar ile dinler, duydukları cümleleri kaynak dilden hedef dile anında çevirirler. Bu çeviriler dinleyicilerin kulaklıklarına, çevirmenin mikrofonu aracılığıyla ulaşır. Simültane çeviri hizmetlerinin en önemli özelliklerinden biri, çevirmenin diksiyonunun düzgün olmasıdır. Böylece doğru, eksiksiz ve eş zamanlı olarak yapılan çeviriyi dinleyiciler kolayca anlayabilir, konuşmacının söylediklerini takip edebilirler.
Diğer çeviri türlerinde olduğu gibi simültane çeviri hizmetlerinde başarının yakalanması için de dikkat edilmesi gereken birtakım noktalar vardır. Bunlardan en önemlisi simültane çeviri yapacak olan çevirmenin kaynak dile ve hedef dile kusursuz derecede hakim olmasıdır. Çevirmen her iki dile de halim olduğu takdirde konuşmacının söylediği cümleleri eksiksiz bir şekilde çevirir ve olası çeviri hataları önlenmiş olur.
Tüm bunların yanı sıra çevirmen, simültane çeviri sırasında konuşmayı etkin bir şekilde dinlemeli; mimik ve jestlerini takip ederek herhangi bir şey kaçırma riskini ortadan kaldırmalıdır. Bu süreç sırasında konuşmacının cümlelerini hedef dile en etkili şekilde nasıl çevirebileceğini düşünmelidir. Bazı organizasyonlarda konuşmacıların metinleri etkinlik öncesi çevirmenlere verilmekte olup bu tür durumlar simültane çeviri hizmetlerini kolaylaştıran bir unsur olarak öne çıkmaktadır.
Yabancı dil bilgisi bulunan kişiler, kendilerine verilen yazılı bir metni rahat bir ortamda konforlu bir şekilde çevirebilseler de konuşma aktivitesi devam ederken dinleyiciye birebir çeviri yapmak önemli bir uzmanlık ve deneyim ister. Çevirmen, dinleyicilere aktarım yaptığı sırada konuşma devam eder. Bu sırada çevirmen konuşmacının söylediklerini dinlemeli ve aklında tutmalıdır. Ancak bu sayede simültane çeviri hizmetinde başarının sağlanması mümkündür.
Teknik Çeviride Üst Düzey Kalite İçin Doğru Tercih: Uluay Çeviri
Bilim ya da teknoloji alanında kaleme alınmış olan metinlerin tümü teknik çeviri hizmetlerinin kapsamında yer almaktadır. Teknik çeviri hizmetleri, teknik ya da mühendislik alan uzmanlığı gerektirmektedir. Dünya genelinde teknoloji alanında sürekli gelişim söz konusu olup bilgi akışının sağlanması noktasında çeviri hizmetleri önemli bir ihtiyaç haline gelmektedir. Ayrıca günlük yaşamın pek çok farklı alanında teknik bilgi ihtiyacının olması, teknik çevirinin günlük yaşamda da önem kazanmasını sağlamaktadır. Bunun yanı sıra en küçük üründen en değerli teknolojik cihazlara kadar her tür ürünün kimliğinin ve kullanım bilgilerinin doğru şekilde aktarılması zorunluluğu vardır. Tüm bu unsurlar bir arada değerlendirildiğinde teknik çeviri hizmetlerinin önemi açıkça gözler önüne serilmektedir.
Diğer çeviri türlerine göre teknik çeviri son derece yoğun bilgi barındıran bir çeviri alt türü olma özelliğine sahiptir. Teknik metin çevirisinde hata yapılması ve bu çeviri türünün hata kaldırması asla söz konusu değildir. Bu nedenle teknik çeviri hizmeti ihtiyacı duyan kişiler ve kurumlar, doğru bilgi aktarımı sağlayacak olan profesyonel çevirmenler ve çeviri büroları ile çalışılmalıdır. Bu sayede profesyonel tercüme bürolarının yeterli dil bilgisine ve teknik bilgiye sahip, uzman ve deneyimli çevirmenlerinden bilgi almak mümkün olur.
Teknik çevirinin yeterli deneyimi ve yetkinliği olmayan çevirmenler tarafından yapılması durumunda, maddi zararlar dahil olmak üzere istenmeyen olumsuzluklarla karşılaşılması riski vardır. Bu nedenle; teknik metinler, kılavuzlar ve raporlar çeviri konusu alanda uzman, ürün hakkında bilgili, terminolojiye ve kelime kullanımına hakim çevirmenler tarafından çevrilmelidir. Teknik çeviri sırasında net bir üslup ve anlatım tercih edilmelidir. Uzun cümlelerden kaçınılmalı, basit ve net bir anlatım tercih edilmelidir. Ayrıca yorum içeren cümleler kurulmamalıdır.
Kaynak:
Gelişmelerden zamanında haberdar olmak istiyor musunuz? Google News’te KONHABER'e abone olun.