İnsanlar sürekli birbirleriyle iletişim içerisinde olan varlıklardır. Ayrıca bu iletişim yalnızca aynı dili konuşan insanlar ve toplumlar arasında gerçekleşen bir süreç değildir. Bunun doğal sonucu diller ve kültürler arası iletişim köprülerinin çeviri hizmeti sayesinde kurulmasıdır. Son derece önemli ve geniş kapsamlı olan çeviri hizmetlerinin farklı özelliklere sahip ve özel uzmanlıklar gerektiren alt türleri vardır.
Özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri arasında ilk sıralarda teknik çeviri ve tıp çevirisi gelir. Son zamanlarda giderek daha ön plana çıkan teknik çeviri ve tıp çevirisi hizmetleri Uluay Çeviri kadrosunda yer alan alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından doğru, kaliteli ve güvenilir bir şekilde sunulmaktadır.
Tıp Çevirisi Profesyonel Çevirmenlerce Yapılmalıdır
Günümüzde gelişmelerin en hızlı olduğu bilim dallarının başında tıp gelir. Tıp alanındaki gelişmelerin ve çalışmaların doğrudan insan sağlığı ve yaşamı ile ilgili olması nedeniyle bu alandaki gelişmelerin global olarak paylaşılması gerekliliğinden bahsedilebilir. Bunun sonucunda tıp alanındaki bilgi ve belgelerin farklı diller konuşan toplumlara ulaştırılması için tıp çevirisi hizmetlerinden faydalanılması gerekmektedir.
Tıp çevirisi hizmeti; tıbbi akademik yazılar, çalışmalar, tezler, çeşitli araştırmalar, tıbbi belgeler, diş hekimliği ile ilgili dokümanlar, eczacılık sektörüne ilişkin yayınlar, epikriz raporları, ilaçların ve eczacılık ürünlerinin prospektüsleri, kitaplar, vaka raporları, radyoloji raporları, biyomedikal cihazlara ilişkin kullanım kılavuzları, doktor görüşleri, tıp alanındaki klinik çalışmalara ilişkin dokümanlar, patent çevirileri, muayene raporları, dergiler, laboratuvar tetkik sonuçları, deneyler ve pek çok farklı belgenin çevirisi sürecini kapsar.
Medikal çeviri hizmetleri sağlık sektörü bünyesindeki tercümeleri kapsar. Bu bağlamda hastaneler, medikal üretim ve ticareti ile ilgilenen şirketler başta olmak üzere sağlık sektörü bünyesinde yer alan kurum ve kuruluşlar tıp çevirisi hizmetinden sıklıkla faydalanırlar.
Tıp çevirisi özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinden biridir. Tıp çevirisi, standart çeviri hizmetinden farklı olarak özel bir uzmanlık gerektirir ve en zor çeviri alt türlerinden biridir. Tıbbi terminoloji son derece ağırdır ve tıp dili benzersizdir. Bu durum tıp çevirisi hizmetlerini zorlaştırır. Buna bağlı olarak tıp çevirisi her çevirmenin gerçekleştirebileceği bir çeviri hizmeti değildir. Tıp çevirisi hizmetleri kapsamında yapılacak olan en küçük bir hata bile insan sağlığını hatta hayatını riske atabilecek hatalara neden olabilir. Kaliteli tıp çevirisi hizmetlerine ulaşılabilmesi için tıp çevirisi alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerden hizmet alınmalıdır.
Tıp çevirisi hizmeti sırasında çevirmen kişisel yorumlardan, tahminlerden, kesin olmayan bilgilerden, doğaçlamadan ve yaklaşık ifadelerden kaçınmalıdır. Tıp alanında kullanılan terminoloji Latince temelinde şekillendiği için çevirmenin Latince terimlere de hakim olması gerekmektedir.
Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi tıp çevirisi hizmetlerinde de imla hatası yapmamaya özen gösterilmelidir. Tıp çevirisi hizmetleri dahilinde edilgen yapı kullanılmamalı ve anlam belirsizliğine izin verilmemelidir. Ayrıca noktalama işaretlerinin doğru kullanılması da çok önemlidir.
Teknik Çeviri Hizmetlerinde Kalitenin Adı: Uluay Çeviri
Teknik çeviri hizmetlerinin kapsamında bilim ya da teknoloji alanında yazılmış olan metinler bulunur. Teknik çeviri hizmetleri teknik ya da mühendislik alanlarında uzmanlık gerektirir. Dünya genelinde sürekli gelişim söz konusu olduğu ve bilgi akışı sağlanması gerektiği için teknik çeviri son derece önemli bir rol üstlenir. Teknik bilgilerden günlük yaşamın pek çok alanında faydalanılır. Bu aynı zamanda teknik çeviri hizmetlerinde ihtiyaç duyulması anlamına da gelir. Artan teknik bilgi ihtiyacına ek olarak küçük bir üründen en değerli teknolojik cihazlara kadar tüm ürünlerin kimlikleri ve kullanım bilgileri doğru bir şekilde aktarılması gerektiğinden teknik çeviri hizmetlerinin ne kadar önemli olduğu son derece açık bir şekilde görülebilmektedir.
Teknik çeviri hizmetleri diğer çeviri alt türlerine göre çok daha yoğun bilgi barındırmaktadırlar. Bu nedenle teknik metin çevirilerinin hata kabul etmesi söz konusu dahi değildir. Bu yüzden teknik çeviriden yararlanma ihtiyacı duyulduğunda doğru ve eksiksiz bilgi aktarımı sağlayacak profesyonel tercüme büroları ile çalışması konusunda dikkatli olunmalıdır.
Teknik çeviri hizmetlerinin yeterli deneyime, uzmanlığa ve birikime sahip olmayan çevirmenler tarafından yapılması halinde maddi zararlara neden olabilecek hatalarla karşı karşıya kalınması riski doğar. Herhangi bir makinenin kullanım bilgisine ya da talimatının çevirisine ilişkin olarak yapılan herhangi bir hata, bilgi yanlışlığına yol açabilmektedir. Bu nedene bağlı olarak gelişmesi olası aksaklıklar ürüne gösterilen ilginin de buna bağlı olarak kazancın azalmasına ve itibarın azalmasına neden olabilmektedir.
Teknik çeviri; çeviri konusu metin, rapor, kılavuzlar alanında uzman, çeviri konusu ürünle ilgili yeterli bilgiye sahip, terminolojiye ve yeterli kelime bilgisine hakim çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Ayrıca teknik çeviri hizmeti sırasında net bir anlatım ve üslup benimsenmelidir. Birbirine bağlanan uzun cümleler kurulmamalı, anlatım basit ve net tutulmalıdır. Kısa, hedef odaklı, net ve anlaşılır cümleler kurulmaya odaklanılmalıdır. Çevirmen çeviri sırasında yorum katmamalı, kelimenin tam karşılığı verilmeli ve eş anlamlı sözcükler kullanmaktan kaçınılmalıdır.
Kaynak:
Gelişmelerden zamanında haberdar olmak istiyor musunuz? Google News’te KONHABER'e abone olun.