Hukuki çeviri büyük dikkat gerektiren bir iştir. Bundan dolayı
hukuki tercüme alanında deneyimli ve profesyonel olan bireylerden ya da firmalardan destek almak önemlidir. Peki, hukuki çevirilerle ilgili bilinmesi gerekenler nelerdir? İşte detaylar…
Hukuki Tercüme Nedir?
Hukuki çeviri ister kamuya açık ister özel olsun, yasal belgelerin bir dilden diğerine çevrilmesini içerir.
Hukuki tercüme işlemleri herhangi bir dil için yapılabilir. Aynı zamanda çift yönlü tercüme olanağı da bulunmaktadır. Bu aşamada önemli olan detay ise hukuki çevirilerde uzmanlaşmış olan bir kişiden ya da firmadan hizmet almak gerektiğidir. Hukuki tercümeye genel olarak vekaletname, satış ve finansal sözleşmeler, yargı kararları, prosedürler, sigorta poliçeleri gibi alanlarda ihtiyaç duyulmaktadır.
Hukuki Çeviri Zor Mu?
Hukuki çevirilerin karmaşık olduğu düşünülmektedir. Bunun en yaygın nedeni de hukuki belgelerin hukukçular tarafından hazırlanmış olmasıdır. Bu nedenle, genellikle sıradan yaşamda kullanılmayan ve bu alandaki çoğu meslekten olmayan çevirmen için garip olan çok sayıda yasal kavram içerirler. Sadece metnin sözcüklerini değil, bu kavramları doğru çevirmenin önemi esastır.
Dil Bilmek Hukuki Tercümanlık İçin Yeterli Mi?
Hukuki tercüme işi herkes için uygun olmamaktadır. Çoğu durumda, hukuk çevirisi sadece bilgilendirici değildir, daha çok metnin başka bir ülkede yasal etkileri olması amaçlanmıştır. Bundan dolayı hukukla alakalı metinlerin çevirisinde önceden araştırma yapmak ve bu alanda deneyimli olmak önemlidir.
Belgeyi düzgün bir şekilde çevirebilmek için belgenin yazıldığı dile hakim olmak yeterli değildir. Çevirmen olarak geniş deneyime sahip olmak bile yeterli değildir. Ayrıca, çevirinin alıcıları için yasal sonuçları olabilecek hatalar yapmamak için iki hukuk sistemini de bilmek gerekir.
Kimler Hukuki Metinleri Çevirebilir?
Hukuki çeviri, yukarıda da söz ettiğimiz gibi herkes için uygun değildir. Bazı insanlar asıl meselenin hukuk sistemleri bilgisi ile tamamlanan çeviri alanında sağlam bir eğitim almak olduğunu düşünüyor. Diğerleri, bu tür çeviri için en iyi kişinin, iyi derecede dil bilen bir avukat olduğunu düşünüyor. Esasen ideal bir hukuk çevirmeni hem hukuk alanında bilgili olmalıdır hem de çevirmenlik mesleğini icra etmelidir. En önemlisi de hukuk çevirmenliği konusunda deneyiminin olması gerektiğidir.
Hukuk Çevirmeni Hangi Eğitimleri Almalıdır?
Profesyonel bir hukuk tercümanı, hem çevirmenlik hem de hukuk alanında eğitim görmüş olmalıdır. Akademik geçmişe sahip olan çevirmenler bu noktada en iyi hizmeti sunacak olan kişilerdir. Bu kadar karmaşık bir disiplinde kısa sürede ustalaşılmadığından, üniversite diplomasına sahip olmak şüphesiz ki çok önemlidir.
Hukuki tercüman, metin boyunca birden çok çeviri zorluğuyla karşı karşıya kalacaktır. Bu yüzden de çeviri alanında sağlam bir eğitim de gereklidir. Ek olarak, bu tür karmaşık konularda kaliteli çalışmayı garanti etmek için hukukun belirli bölümlerinde uzmanlaşmanın tavsiye edildiği bilinmektedir.
Çeviri talepleriniz ve hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için www.okeanostercume.com.tr web sitemizi ziyaret edebilir veya 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 numaralı MOBİL / WHATSAPP / TELEGRAM hattımız aracılığıyla bizlere ulaşabilirsiniz.